Dolmetschen
Beim Simultandolmetschen wird die Rede nahezu gleichzeitig mit dem Sprecher in die Fremdsprache übertragen. Ein geübter Simultandolmetscher beherrscht nicht nur die jeweilige Fremdsprache, sondern ist auch Experte für gleichzeitiges Hören, Verstehen und Sprechen. So kann Kommunikation auch über Sprachbarrieren hinweg direkt und fast ohne Zeitverlust stattfinden. Durch diesen entscheidenden Vorteil wird auf internationalen Konferenzen zumeist simultan gedolmetscht. Konferenzdolmetscher arbeiten grundsätzlich zu zweit, um sich abzuwechseln und gegenseitig zu unterstützen. Das Sprachbüro Leipzig bietet Ihnen den Einsatz von erprobten und eingespielten Dolmetschteams für die Sprachkombination Englisch<>Deutsch, wobei in der Regel Dipl.-Dolm. Janek Hubald und Dipl.-Dolm. Martin Arndt in der Kabine zusammenarbeiten.
Wegen des geringen Zeitverlustes wird auch im Fernsehen simultan gedolmetscht. Hier haben wir für Sie eine Referenz eingestellt - hören und sehen Sie selbst:
Diplom-Dolmetscher Martin Arndt
Live-Sendung "hier ab vier" des MDR
Verdolmetscht wurde hier ein Gespräch zwischen der Moderatorin Katrin Huß und ihren Studiogästen Rasta Thomas und Adrienne Canterna-Thomas, die mit ihrer Show "Rock the Ballet" auch in Deutschland Bekanntheit erlangten. Die Besonderheiten eines Einsatzes als Fernsehdolmetscher bestehen in der hohen mentalen Belastung durch die Live-Übertragung, das hohe Sprechtempo bei schnellen Wechseln zwischen Deutsch und Englisch, sowie in der publikumsreifen sprachlichen Präsentation. Gern übersenden wir Ihnen unsere Referenzliste auf Anfrage und vermitteln Dolmetschtechnik.
Ihre Vorteile auf einen Blick
Einsatz professioneller Dolmetscher - Wir überwinden für Sie die Sprachbarriere!
Übersetzungen von Konferenzunterlagen - Sprachdienstleistungen aus einer Hand!
Vermittlung von Dolmetschtechnik - Wir bieten mehr als 'nur' Fremdsprachen!